Night of the Yukar Nagae Yuki
ユーカラの夜 永方佑樹
≪tan θ + sin θ ≫
Up in deepened sky of carbon
From the fringes of the Milky Way
Amethysts
Mimic zodiac figures as they come,
Star-cries for companions, blazing down:
Night of the yukar
People of this world—kanna-mosir
Dream of the next—pokna-mosir
Under the red oxide roofs,
Summer insects manufactured from thin silver
Emit quavering voices
Limbs soaked in the dark carbon night
Deep beneath eyelids,
Carving sounds of a clock wound in reverse
A torrent of sunlight
At that point
Bay leaf aroma from a motley knoll of roses
Sagittaria’s rank luxury in pond water
Its bed a brocade of shed koi scales,
Stiff glossed in gelatin,
When it shines in wind-polished multicolor cellophane,
Harmonies from foreign deities
Spill translated rays round the enamel,
Then into the landscape
Fade in unison
Faint winkings of Sirius
From a flickering galaxy,
Moonlight warps, entangled in magnetism
Slathered buttery lethargy
The summer night begins to hum out a yukar
People of this world—kanna-mosir
Dream of the next—pokna-mosir
– Translation by Jordan A. Y. Smith
Note: A yukar is an Ainu saga. In one understanding of Ainu cosmology, kanna-mosir designates the world of above ground, while pokna-mosir designates the underworld.